Germans are getting
themselves into a real mess at the moment with Anglicisms,
made-up or
otherwise. It just seems that the people in charge of marketing new
products are incapable of thinking in German
anymore. My favourite
(well, I was
appalled by it really) is 'Dog Service Station' as
seen in
Berlin. It's just a toilet area
for dogs, not somewhere for dogs to
drink coffee and stock up on petrol.
Stadtzentrum doesn't exist anymore,
instead even the smallest villages now claim
to have Citycenters. Kaffee zum mitnehmen has been universally scored
out and
replaced with coffee to go. The
best, though, has to be Public Viewing, used at
the World Cup in Germany. Nobody told the Germans obviously that this
means
a public viewing of a corpse in many English
speaking countries. Sent by: Matt
Übersetzung: Die Deutschen begeben sich momentan in ein
richtiges Schlamassel mit Anglizismen
(englischsprachigen Ausdrücken), falsch ersonnenen oder anderen. Es
scheint geradezu,
daß die Leute, deren Aufgabe es ist, neue Produkte auf den Markt zu
bringen,
unfähig sind, noch auf deutsch zu denken. Mein liebstes Beispiel (nun,
ich war wirklich
von ihm abgestoßen) ist "Dog Service Station", was ich in Berlin
sah. Es ist einfach
ein Hunde-Klo, nicht etwa etwas, wo Hunde Kaffee trinken und
Benzin tanken können.
"Stadtzentrum" gibt es nicht mehr, stattdessen behaupten jetzt
selbst die kleinsten Dörfer,
"Citycenters" zu haben. "Kaffee zum Mitnehmen" ist
überall ausgepunktet und ersetzt
durch "Coffee to go". Der Spitzenplatz jedoch gebührt "Public
Viewing", was bei der
Weltmeisterschaft in Deutschland benutzt wurde. Niemand hat offenbar
den Deutschen
gesagt, daß dies in vielen englischsprachigen Ländern "Leichenschau"
bedeutet.